| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
→Probleme, offene Fragen: das ist nun wirklich kein Fehler. Der Reihe nach heißt ja zwingend, dass man vorne anfängt. Der Sinn bleibt derselbe, da ist es kein (kleiner) Übersetzungsfehler. |
K →Dialogzitate: SBE ist im Englischen CIA! |
||
| Zeile 146: | Zeile 146: | ||
'''McKay:''' Och, ich bin sicher, Sie schaffen das... | '''McKay:''' Och, ich bin sicher, Sie schaffen das... | ||
'''Beckett:''' Toll. | '''Beckett:''' Toll. | ||
''(Während Rodneys Abkürzung im Deutschen relativ uninteressant klingt, ist es im englischen Original die ''C.I.A.'' ({{Wikipedia|Central Intelligence Agency}}), als Abkürzung für ''Chair Interface Aptitude'', also quasi die Begabung / Befähigung für das Stuhlinterface.)'' | |||
</poem> | </poem> | ||
{{--}} | {{--}} | ||