Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Benutzer Diskussion:Col. o'neill: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Benutzer:Col. o'neill
DoWhatThouWilt (Diskussion | Beiträge)
Neuen Abschnitt erstellt "1969" - Probleme, offene Fragen:
DoWhatThouWilt (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 57: Zeile 57:
Im englischen Original wird das betreffende Gespräch mit Catherine Langford auf Englisch geführt, Shanks liefert dabei eine großartige Parodie eines starken deutschen Akzents und fällt gelegentlich ins Deutsche "zurück" (mit starkem amerikanischem Akzent ... :D ). Daniel hat Langford gegenüber offenbar behauptet, der Sohn von "Heinrich Gruber" zu sein, was deutlich ein deutscher Name ist. Die Szene beginnt mit dem Eintreten von Jackson, Carter und Langford in deren Wohnzimmer; Langford sagt wortwörtlich: "Father never told me Heinrich Gruber had a son." Jackson mit groteskem deutschem Akzent: "Vell, I vas but a small boy ven they vere shtill vorking together…" (''Ich könnte mich wegschmeißen ... :D'') Wenn ich mich nicht täusche, spricht Langford hier übrigens englisches Englisch (anstelle amerikanischen Englischs - aber meine Vorstellung von amerikanischem Englisch mag durchaus texanisches Englisch sein ...). Es fallen im Gespräch lediglich zwei komplette deutsche Sätze, einer von Langford, einer von Jackson; Jackson verwendet darüber hinaus gelegentlich deutsche Wörter.  
Im englischen Original wird das betreffende Gespräch mit Catherine Langford auf Englisch geführt, Shanks liefert dabei eine großartige Parodie eines starken deutschen Akzents und fällt gelegentlich ins Deutsche "zurück" (mit starkem amerikanischem Akzent ... :D ). Daniel hat Langford gegenüber offenbar behauptet, der Sohn von "Heinrich Gruber" zu sein, was deutlich ein deutscher Name ist. Die Szene beginnt mit dem Eintreten von Jackson, Carter und Langford in deren Wohnzimmer; Langford sagt wortwörtlich: "Father never told me Heinrich Gruber had a son." Jackson mit groteskem deutschem Akzent: "Vell, I vas but a small boy ven they vere shtill vorking together…" (''Ich könnte mich wegschmeißen ... :D'') Wenn ich mich nicht täusche, spricht Langford hier übrigens englisches Englisch (anstelle amerikanischen Englischs - aber meine Vorstellung von amerikanischem Englisch mag durchaus texanisches Englisch sein ...). Es fallen im Gespräch lediglich zwei komplette deutsche Sätze, einer von Langford, einer von Jackson; Jackson verwendet darüber hinaus gelegentlich deutsche Wörter.  


In der deutschen Synchronisation sagt Langford: "Vater hat mir nie erzählt, dass Monsieur Grüber einen Sohn hat." "Grüber" wäre die französische Aussprache des Namens Gruber, aber eventuell ist in beiden Versionen der Nachname "Grüber", da die Englander/Amerikaner das deutsche "ü" wie "u" sprechen. Einen Heinrich Grüber hat es tatsächlich gegeben, er war ein deutscher evangelischer Theologe, Pazifist und Gegner des Nationalsozialismus.
In der deutschen Synchronisation sagt Langford: "Vater hat mir nie erzählt, dass Monsieur Grüber einen Sohn hat." "Grüber" wäre die französische Aussprache des Namens Gruber, aber eventuell ist in beiden Versionen der Nachname "Grüber", da die Engländer/Amerikaner das deutsche "ü" wie "u" sprechen. Einen Heinrich Grüber hat es tatsächlich gegeben, er war ein deutscher evangelischer Theologe, Pazifist und Gegner des Nationalsozialismus.
--[[Benutzer:DoWhatThouWilt|DoWhatThouWilt]] 02:04, 18. Mai 2014 (CEST)
--[[Benutzer:DoWhatThouWilt|DoWhatThouWilt]] 02:04, 18. Mai 2014 (CEST)