Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

1969: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
einige Korrekturen und Ergänzungen - eine Hintergrundinfo hinzugefügt, falschen Punkt im Probleme-Abschnitt entfernt (siehe meine Disk), kyrillische Zeichen beim Russischen und Weiteres
DoWhatThouWilt (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 60: Zeile 60:
== Hintergrundinformationen ==
== Hintergrundinformationen ==
<!-- Informationen rund um die Episode z. B. vom Dreh -->
<!-- Informationen rund um die Episode z. B. vom Dreh -->
* Im englischen Original gibt sich Daniel beim Gespräch mit der jungen [[Catherine Langford]] als Deutscher aus - als Sohn von ''Heinrich Gruber'' (oder ''Grüber'', da es im Englischen kein ü gibt - gemeint ist möglicherweise {{Wp|Heinrich Grüber}}). Er spricht in der Originalfassung daher mit stark gekünsteltem deutschen Akzent und auch Langford spricht kurz, als die Bedienstete den Raum betritt, auf Deutsch (mit englischem Akzent). Ebenso bedeutet sie Daniel während der Anwesenheit der Bediensteten, auf Deutsch zu sprechen, was dieser dann auch kurz tut. In der deutschen Synchronisation dagegen gibt sich Daniel als Sohn von ''Monsieur Gruber'' (oder ''Grüber'') aus und spricht in gekünsteltem französischen Akzent. Der „Sprachenwechsel“, als die Bedienstete hereinkommt, fällt komplett weg.
* Im englischen Original gibt sich Daniel beim Gespräch mit der jungen [[Catherine Langford]] als Deutscher aus - als Sohn von ''Heinrich Gruber'' (oder ''Grüber'', da es im Englischen kein ü gibt - gemeint ist möglicherweise {{Wp|Heinrich Grüber}}). Er spricht in der Originalfassung daher mit stark gekünsteltem deutschem Akzent, und auch Langford spricht kurz, als die Bedienstete den Raum betritt, auf Deutsch (mit englischem Akzent). Ebenso bedeutet sie Daniel während der Anwesenheit der Bediensteten, auf Deutsch zu sprechen, was dieser dann auch kurz tut. In der deutschen Synchronisation dagegen gibt sich Daniel als Sohn von ''Monsieur Gruber'' (oder ''Grüber'') aus und spricht in gekünsteltem französischem Akzent. Der „Sprachenwechsel“, als die Bedienstete hereinkommt, fällt komplett weg.
* Das Observatorium in dieser Episode ist das ''Gordon MacMillan Southam Observatory'', siehe auch [http://www.rdanderson.com/stargate/location/location1.htm hier].
* Das Observatorium in dieser Episode ist das ''Gordon MacMillan Southam Observatory'', siehe auch [http://www.rdanderson.com/stargate/location/location1.htm hier].
* {{Drehorte|episode|SG1%202x21}}
* {{Drehorte|episode|SG1%202x21}}
Zeile 69: Zeile 69:
'''Jackson:''' (auch auf Russisch): нет. ''(Nein.)''
'''Jackson:''' (auch auf Russisch): нет. ''(Nein.)''
'''O'Neill:''' Daniel?
'''O'Neill:''' Daniel?
'''Daniel:''' Er will wissen ob wir sowjetische Spione sind, und... ''(O'Neill sieht ihn etwas schief an. Daniel hält inne und merkt, dass seine Antwort nicht besonders klug war. Der Soldat wendet sich an O'Neill.)''
'''Daniel:''' Er will wissen, ob wir sowjetische Spione sind, und ... ''(O'Neill sieht ihn etwas schief an. Daniel hält inne und merkt, dass seine Antwort nicht besonders klug war. Der Soldat wendet sich an O'Neill.)''
'''Soldat:''' Kommen Sie mit.
'''Soldat:''' Kommen Sie mit.
'''O'Neill''' ''(zynisch)'': Natürlich. ''(Er steht auf.)'' Aber gern... ''(Er kommt an Daniel vorbei, der sich resigniert die Hand an den Kopf hält und sich auf einem der Betten abstützt.)'' „нет“?!
'''O'Neill''' ''(zynisch)'': Natürlich. ''(Er steht auf.)'' Aber gern ... ''(Er kommt an Daniel vorbei, der sich resigniert die Hand an den Kopf hält und sich auf einem der Betten abstützt.)'' „нет“?!
</poem>
</poem>
{{--}}
{{--}}