Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Tödlicher Verrat: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Tödlicher Verrat
Zeile 67: Zeile 67:
* Die Goa'uld in Gestalt der Symbionten werden doch nicht defintiv/konsequent einem Geschlecht zugeordnet - genauso wenig wie Tok'ra, weshalb Martouf über Jolina sagt, man betrachte sie als weiblich, weil sie überwiegend bis fast ausschließlich weibliche Wirte hatte. Daher ist Teal'cs Aussage nicht wirklich falsch. Sie könnte u.a. einem Widerwillen oder Ekel entsprungen sein. Feinde werden ja auch gern entmenschlicht, sodass hier eine De-Vermenschlichung zu verzeihen ist. --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 21:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
* Die Goa'uld in Gestalt der Symbionten werden doch nicht defintiv/konsequent einem Geschlecht zugeordnet - genauso wenig wie Tok'ra, weshalb Martouf über Jolina sagt, man betrachte sie als weiblich, weil sie überwiegend bis fast ausschließlich weibliche Wirte hatte. Daher ist Teal'cs Aussage nicht wirklich falsch. Sie könnte u.a. einem Widerwillen oder Ekel entsprungen sein. Feinde werden ja auch gern entmenschlicht, sodass hier eine De-Vermenschlichung zu verzeihen ist. --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 21:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
::Es ist bei diesem Zitat aber eher die mythologische Figur gemeint (und die ist weiblich), nicht unbedingt der Goa'uld (welcher, wie Du richtig gesagt hast, im Gegensatz zu seinem Wirt kein Geschlecht hat). Insofern ist es durchaus ein Fehler der Übersetzung bzw. Synchronisation. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 22:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
::Es ist bei diesem Zitat aber eher die mythologische Figur gemeint (und die ist weiblich), nicht unbedingt der Goa'uld (welcher, wie Du richtig gesagt hast, im Gegensatz zu seinem Wirt kein Geschlecht hat). Insofern ist es durchaus ein Fehler der Übersetzung bzw. Synchronisation. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 22:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
::: Du glaubst, Teal'c spricht von der mythologischen Figur? Zu diesem Zeitpunkt der Serie halte ich ihn definitiv für einen Praktiker, sodass er von seiner persönlichen Erfahrung und somit dem Goa'uld Sekhmet reden wird. --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 23:32, 24. Jun. 2015 (CEST)


neuer Gedanke, mMn wichtig: Teal'c sagt in der Höhle aus, er habe mal Nefertum gedient. Gemäß Nefertum-Artikel war dieser ein Feind Apophis'. Bei der ersten Begegnung mit Kronos erzählt er dagegen, sein Vater war ein Jaffa des Kronos, wurde von diesem in einen aussichts- bis sinnlosen Kampf und damit in den Tod geschickt, weshalb er bei Apophis anheuerte - einem Feind Kronos'.
neuer Gedanke, mMn wichtig: Teal'c sagt in der Höhle aus, er habe mal Nefertum gedient. Gemäß Nefertum-Artikel war dieser ein Feind Apophis'. Bei der ersten Begegnung mit Kronos erzählt er dagegen, sein Vater war ein Jaffa des Kronos, wurde von diesem in einen aussichts- bis sinnlosen Kampf und damit in den Tod geschickt, weshalb er bei Apophis anheuerte - einem Feind Kronos'.
Wie soll da der Dienst bei Nefertum hinein passen? --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 21:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
Wie soll da der Dienst bei Nefertum hinein passen? --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 21:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
:Abgesehen davon, dass in der Episode nicht ganz klar wird, ob nun Nefertum oder Ra gemeint ist, ist auch das ein eindeutiger Fehler der Übersetzung bzw. Synchronisation: Im englischen Original sagt Teal'c „''with whom I did battle''“, also „'''gegen''' den ich gekämpft habe“ und nicht, wie es in der deutschen Fassung heißt, „für den ich in die Schlacht zog“. Danke für den Hinweis, ich habe den Punkt ergänzt. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 22:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
:Abgesehen davon, dass in der Episode nicht ganz klar wird, ob nun Nefertum oder Ra gemeint ist, ist auch das ein eindeutiger Fehler der Übersetzung bzw. Synchronisation: Im englischen Original sagt Teal'c „''with whom I did battle''“, also „'''gegen''' den ich gekämpft habe“ und nicht, wie es in der deutschen Fassung heißt, „für den ich in die Schlacht zog“. Danke für den Hinweis, ich habe den Punkt ergänzt. --{{Benutzer:Col. o'neill/sig}} 22:26, 23. Jun. 2015 (CEST)
:: Ah, OK. Wo finde ich denn das Originalskript, wenn ich so etwas überprüfen möchte? Und was möchtest du mit dem ersten Teilsatz (über Ra und Nefertum) sagen? --[[Spezial:Beiträge/141.24.52.163|141.24.52.163]] 23:32, 24. Jun. 2015 (CEST)