Dämonen: Unterschied zwischen den Versionen
aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Weitere Optionen
| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
D5B (Diskussion | Beiträge) |
|||
| Zeile 170: | Zeile 170: | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Als SG-1 am Anfang durchs Tor kommt und Jack fragt, wo die Siedlung ist, wird in der deutschen Fassung von Sam geantwortet: "Etwa 11 GRAD Südwest von hier" und O'Neill antwortet erstaunt: "11 GRAD?" In der Originalfassung sagt Sam: "11 CLICKS southwest of here". Und Click steht beim Militär für Kilometer. Also ist das Dorf 11 Kilometer entfernt, und da dies ziemlich weit ist, ist O'Neill erstaunt/verärgert. | * '''Übersetzungsfehler:''' Als SG-1 am Anfang durchs Tor kommt und Jack fragt, wo die Siedlung ist, wird in der deutschen Fassung von Sam geantwortet: "Etwa 11 GRAD Südwest von hier" und O'Neill antwortet erstaunt: "11 GRAD?" In der Originalfassung sagt Sam: "11 CLICKS southwest of here". Und Click steht beim Militär für Kilometer. Also ist das Dorf 11 Kilometer entfernt, und da dies ziemlich weit ist, ist O'Neill erstaunt/verärgert. | ||
* '''Übersetzungsfehler:''' Als SG-1 unterwegs über die Bibel redet, sagt O'Neill in der deutschen Fassung: "Doch, Doch, naja nicht ganz. Den Schluss hab ich mir noch aufgehoben." Im Original sagt er: "Oh, yeah. Yeah... Not all of it. Actually, I'm listening to it on tape." Also sagt er, dass er es sich auf einer Kassette anhört. | * '''Übersetzungsfehler:''' Als SG-1 unterwegs über die Bibel redet, sagt O'Neill in der deutschen Fassung: "Doch, Doch, naja nicht ganz. Den Schluss hab ich mir noch aufgehoben." Im Original sagt er: "Oh, yeah. Yeah... Not all of it. Actually, I'm listening to it on tape." Also sagt er, dass er es sich auf einer Kassette anhört. | ||
* Es erscheint unglaubwürdig, dass man auf dem Planeten die Formulierung "Die Spreu vom Weizen trennen" kennt. | |||
== Weitere Informationen == | == Weitere Informationen == | ||