Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Wraith: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Wraith
Änderung 313063 von 95.222.186.226 (Diskussion) rückgängig gemacht. Keine Änderungen in anderer Leute Diskussionsbeiträgen
K Umbenennung von "Probleme, offene Fragen"
 
Zeile 123: Zeile 123:
Aber langer Rede kurzer Sinn, machts wie ich, schauts euch im amerikanischen Original an, da lernt man noch einiges für sein Englisch dazu und man wird nicht um u.U. Wortwitz und Ausprache bzw. Originalstimme gebracht, notfalls mit englischer Untertitel.[[Bild:Cool.gif]]
Aber langer Rede kurzer Sinn, machts wie ich, schauts euch im amerikanischen Original an, da lernt man noch einiges für sein Englisch dazu und man wird nicht um u.U. Wortwitz und Ausprache bzw. Originalstimme gebracht, notfalls mit englischer Untertitel.[[Bild:Cool.gif]]


:Was ist eigentlich so schlimm an der deutschen Übersetzung? Das einzige was mich daran wirklich nervt ist wenn man Fehler macht (siehe zB. [[Wiedergutmachung, Teil 1#Probleme, offene Fragen]]). Sonst höre ich mir gerne die deutsche Version an, gerade bei Sams Erklärungen oder Dialekten der Schauspieler geht mir sonst schnell der Faden verloren.
:Was ist eigentlich so schlimm an der deutschen Übersetzung? Das einzige was mich daran wirklich nervt ist wenn man Fehler macht (siehe zB. [[Wiedergutmachung, Teil 1#Probleme und Fehler]]). Sonst höre ich mir gerne die deutsche Version an, gerade bei Sams Erklärungen oder Dialekten der Schauspieler geht mir sonst schnell der Faden verloren.
:Das Amerikaner lachen wenn sie die deutsche Übersetzung hören wundert mich nicht, ich lache auch wenn ich Amerikaner höre die deutsche Begriff aussprechen. Das hat nichts mit der Qualität zu tun sondern liegt einfach daran das man das Original kennt und das kann eine Übersetzung nicht leisten. Oft liegt es auch einfach an der Stimme. Wenn man sich an eine Stimme gewöhnt hat, egal ob original oder vom Syncronsprecher, kommt einem eine andere Stimme fast immer merkwürdig vor. Es gibt eine Reihe von Syncronsprechern die, nach meiner Meinung, sogar besser zum Schauspieler passen als seine eigene Stimme. Das ist nicht mal so abwegig da jeder Mensch mit seiner Stimme geboren wird, der Syncronsprecher wird aber (sollte zumindest!) so ausgewählt werden das er zum Schauspieler oder der Rolle passt.
:Das Amerikaner lachen wenn sie die deutsche Übersetzung hören wundert mich nicht, ich lache auch wenn ich Amerikaner höre die deutsche Begriff aussprechen. Das hat nichts mit der Qualität zu tun sondern liegt einfach daran das man das Original kennt und das kann eine Übersetzung nicht leisten. Oft liegt es auch einfach an der Stimme. Wenn man sich an eine Stimme gewöhnt hat, egal ob original oder vom Syncronsprecher, kommt einem eine andere Stimme fast immer merkwürdig vor. Es gibt eine Reihe von Syncronsprechern die, nach meiner Meinung, sogar besser zum Schauspieler passen als seine eigene Stimme. Das ist nicht mal so abwegig da jeder Mensch mit seiner Stimme geboren wird, der Syncronsprecher wird aber (sollte zumindest!) so ausgewählt werden das er zum Schauspieler oder der Rolle passt.
:Übrigens die Untertitel sind auch nicht immer toll. Auch da gibt es gut und schlechte.
:Übrigens die Untertitel sind auch nicht immer toll. Auch da gibt es gut und schlechte.