Diskussion:Nemesis, Teil 2: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Salmalin (Diskussion | Beiträge)
Die Seite wurde neu angelegt: Ich fand das Zitat von Thor "Die Asgard würden niemals Waffen erfinden, die '''kleine Metallhülsen mit Kohlegemisch''' ausstoßen [...]." schon immer etwas seltsam. D...
 
Salmalin (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Ich fand das Zitat von Thor "Die Asgard würden niemals Waffen erfinden, die '''kleine Metallhülsen mit Kohlegemisch''' ausstoßen [...]." schon immer etwas seltsam. Die englische Version spricht von "iron and carbon alloys", die französische von "poids d'alliages de fer et de carbone", also jeweils '''"Legierung aus Eisen und Kohlenstoff"'''. Da ich leider die deutsche Version nicht auf DVD habe, hier die Frage an die anderen: Wie ist das übersetzt worden, was sagen die deutschen Untertitel? Evtl. stimmt ja das Transcript auf "The Wall Between" nicht ganz. --{{Benutzer:Salmalin/sig}} 17:11, 1. Sep. 2007 (CEST)
Ich fand das Zitat von Thor "Die Asgard würden niemals Waffen erfinden, die '''kleine Metallhülsen mit Kohlegemisch''' ausstoßen [...]." schon immer etwas seltsam. Die englische Version spricht von "iron and carbon alloys", die französische von "poids d'alliages de fer et de carbone", also jeweils '''"Legierung aus Eisen und Kohlenstoff"'''. <s>Da ich leider die deutsche Version nicht auf DVD habe, hier die Frage an die anderen: Wie ist das übersetzt worden, was sagen die deutschen Untertitel? Evtl. stimmt ja das Transcript auf "The Wall Between" nicht ganz.</s> (Heisst wirklich so in der Übersetzung. -- {{Benutzer:Salmalin/sig}} 16:25, 30. Okt. 2007 (CET)) --{{Benutzer:Salmalin/sig}} 17:11, 1. Sep. 2007 (CEST)

Version vom 30. Oktober 2007, 16:25 Uhr

Ich fand das Zitat von Thor "Die Asgard würden niemals Waffen erfinden, die kleine Metallhülsen mit Kohlegemisch ausstoßen [...]." schon immer etwas seltsam. Die englische Version spricht von "iron and carbon alloys", die französische von "poids d'alliages de fer et de carbone", also jeweils "Legierung aus Eisen und Kohlenstoff". Da ich leider die deutsche Version nicht auf DVD habe, hier die Frage an die anderen: Wie ist das übersetzt worden, was sagen die deutschen Untertitel? Evtl. stimmt ja das Transcript auf "The Wall Between" nicht ganz. (Heisst wirklich so in der Übersetzung. -- Salmalin 16:25, 30. Okt. 2007 (CET)) --Salmalin 17:11, 1. Sep. 2007 (CEST)