Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Der Prototyp: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Zeile 162: Zeile 162:
== Probleme und Fehler ==
== Probleme und Fehler ==
{{KeineDiskussion}}
{{KeineDiskussion}}
* '''Übersetzungsfehler:''' Zu Beginn der Episode spricht General Landry davon, dass Carters Team in „irgendeiner fernen Galaxie“ gelandet sei, was unmöglich ist, da intergalaktische Reisen nicht so einfach möglich sind. Im englischen Original heißt es „halfway across the galaxy“, also „(quer) durch die halbe Galaxie“.
* Als Khalek fliehen will und der Vortex aus dem Stargate austritt, sieht man, dass die Schutztür in der Ecke, hinter der Mitchell wartet, bereits offen ist.
* Als Khalek fliehen will und der Vortex aus dem Stargate austritt, sieht man, dass die Schutztür in der Ecke, hinter der Mitchell wartet, bereits offen ist.
* Als man Khalek das letzte Mal stehen sieht, ist er von mehreren Einschusslöchern übersät, jedoch sind diese in einem 3x3-Raster angeordnet, was jedoch ein ziemlich großer Zufall wäre und unrealistisch erscheint - zumal Daniel und Mitchell nicht an derselben Stelle standen, sondern in Bewegung waren.
* Als man Khalek das letzte Mal stehen sieht, ist er von mehreren Einschusslöchern übersät, jedoch sind diese in einem 3x3-Raster angeordnet, was ein großer Zufall wäre und unrealistisch erscheint - zumal Daniel und Mitchell nicht an derselben Stelle standen, sondern in Bewegung waren.
* '''Übersetzungsfehler:''' Zu Beginn der Episode spricht General Landry davon, dass Carters Team in „irgendeiner fernen Galaxie“ gelandet sei, was unmöglich ist, da intergalaktische Reisen nicht so einfach möglich sind. Im englischen Original heißt es „halfway across the galaxy“, also „(quer) durch die halbe Galaxie“.


== Weitere Informationen ==
== Weitere Informationen ==