| [gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
ColBot (Diskussion | Beiträge) K Entfernung des Serienpräfixes bei schon entsprechend geordneten Episodenlisten |
K →Tschechische Äußerungen: ist bestätigt, siehe meine Disk |
||
| Zeile 81: | Zeile 81: | ||
| {{Ep|SGA|2x10|wrap=ja}} || ''„To je v háji, todle to.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist Mist, das Ding.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„So ein blödes Design...“ || Als Sheppards Team entführt wurde, versucht man herauszufinden, wohin es gebracht wurde. Dazu versucht Radek, aus einem DHD die zuletzt gewählte Adresse herauszufinden. Er flucht auf Tschechisch über das DHD, wobei in der deutschen Synchronisation die Fremdsprache nicht übernommen, sondern eine sinngemäße deutsche Übersetzung in der Synchronisation eingefügt wurde. | | {{Ep|SGA|2x10|wrap=ja}} || ''„To je v háji, todle to.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist Mist, das Ding.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„So ein blödes Design...“ || Als Sheppards Team entführt wurde, versucht man herauszufinden, wohin es gebracht wurde. Dazu versucht Radek, aus einem DHD die zuletzt gewählte Adresse herauszufinden. Er flucht auf Tschechisch über das DHD, wobei in der deutschen Synchronisation die Fremdsprache nicht übernommen, sondern eine sinngemäße deutsche Übersetzung in der Synchronisation eingefügt wurde. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|2x13|wrap=ja}} || ''„Ty vole | | {{Ep|SGA|2x13|wrap=ja}} || ''„Ty vole - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - já ti dám, ty seš takovej vůl.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Idiot - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ - Ihnen werde ich es noch zeigen, Sie sind so ein Idiot.“{{--}}'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Ty vole - „Grüßen Sie die Kids von mir.“ Dieser eingebildete Armleuchter...“ || Abgesehen von ''„Ty vole“'' wurde das Tschechisch in der deutschen Synchronisation nicht übernommen. | ||
|- | |- | ||
| {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || „Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist. | | {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || „Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist. | ||