Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Radek Zelenka: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Zeile 89: Zeile 89:
| Abgesehen von ''„Ty vole“'' wurde das Tschechisch in der deutschen Synchronisation nicht übernommen.
| Abgesehen von ''„Ty vole“'' wurde das Tschechisch in der deutschen Synchronisation nicht übernommen.
|-
|-
| {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || „Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist.
| {{Ep|SGA|2x14|wrap=ja}} || ''„Do prdele, to je na hovno tohle to, kdo to vymyslel že budeme pod vodou tentokrát?“'' || „Scheiße{{Anmerkung|name=Fluch|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, das ist so ein Mist. Wer hat sich ausgedacht, dass wir diesmal unter Wasser sind?“ || Das sind Radeks leicht aufgebrachte Worte, als er mit Sheppard im modifizierten [[Puddle Jumper]] auf der Suche nach dem abgestürzten Jumper mit [[Rodney McKay|McKay]] unter Wasser ist.
|-
|-
| {{Ep|SGA|2x20|wrap=ja}} || ''Co to je? Co to je? Co se děje? [...] Co to je sakra?'' || „Was ist das? Was ist das? Was ist da los? [...] Was zur Hölle ist das?“ || Als Zelenka den Wraith-Computervirus entdeckt und die Bildschirme erst flacken und dann ausgehen, murmelt er dies auf Tschechisch vor sich hin.
| {{Ep|SGA|2x20|wrap=ja}} || ''Co to je? Co to je? Co se děje? [...] Co to je sakra?'' || „Was ist das? Was ist das? Was ist da los? [...] Was zur Hölle ist das?“ || Als Zelenka den Wraith-Computervirus entdeckt und die Bildschirme erst flacken und dann ausgehen, murmelt er dies auf Tschechisch vor sich hin.
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x01|wrap=ja}} || ''„Do prdele!“'' || „Scheiße!“{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}} || In der englischen Originalversion flucht Zelenka mit diesem Ausruf, als er zunächst vergeblich versucht, die Waffen der [[Orion]] zu aktivieren (''„I'm trying, do prdele!“'').<br />In der deutschen Synchronisation wurde der tschechische Teil allerdings weggelassen. Dort heißt es: „Ich versuch's ja, ich versuch's ja!“
| {{Ep|SGA|3x01|wrap=ja}} || ''„Do prdele!“'' || „Scheiße!“{{Anmerkung|name=Fluch}} || In der englischen Originalversion flucht Zelenka mit diesem Ausruf, als er zunächst vergeblich versucht, die Waffen der [[Orion]] zu aktivieren (''„I'm trying, do prdele!“'').<br />In der deutschen Synchronisation wurde der tschechische Teil allerdings weggelassen. Dort heißt es: „Ich versuch's ja, ich versuch's ja!“
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„To je frajer teda, to je...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist so ein cooler Typ, das ist...“
| {{Ep|SGA|3x03|wrap=ja}} || ''„To je frajer teda, to je...“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Das ist so ein cooler Typ, das ist...“
Zeile 120: Zeile 120:
In der deutschen Synchronisation wurde erneut der tschechische Satz nicht übernommen, sondern ein in den Kontext passender deutscher Satz eingefügt.
In der deutschen Synchronisation wurde erneut der tschechische Satz nicht übernommen, sondern ein in den Kontext passender deutscher Satz eingefügt.
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já s ním nebudu dělat. Já se už na to můžu vysrat.“'' || „Ich werde nicht mit ihm arbeiten.“ || ''„Vysrat se na ...“ ist ein ähnlich unhöflicher Kraftausdruck wie „Do prdele“{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}} und könnte hier mit etwas wie „Ich könnte auf ihn scheißen.“ (im Englischen: „to take a dump on something“) übersetzt werden.''
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já s ním nebudu dělat. Já se už na to můžu vysrat.“'' || „Ich werde nicht mit ihm arbeiten.“ || ''„Vysrat se na ...“ ist ein ähnlich unhöflicher Kraftausdruck wie „Do prdele“{{Anmerkung|name=Fluch}} und könnte hier mit etwas wie „Ich könnte auf ihn scheißen.“ (im Englischen: „to take a dump on something“) übersetzt werden.''
|-
|-
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já ho zabiju. To je magor, naprostej idiot.“'' || „Ich werde ihn umbringen. Das ist ein Trottel, ein totaler Idiot.“ || Dies flucht Radek wütend vor sich hin, als Rodney erneut den Strom abstellt, während er arbeitet.
| {{Ep|SGA|3x14|wrap=ja}} || ''„Já ho zabiju. To je magor, naprostej idiot.“'' || „Ich werde ihn umbringen. Das ist ein Trottel, ein totaler Idiot.“ || Dies flucht Radek wütend vor sich hin, als Rodney erneut den Strom abstellt, während er arbeitet.
Zeile 126: Zeile 126:
| {{Ep|SGA|4x04|wrap=ja}} || ''„No jo no, zase je to na mě.“'' || „Na klar, natürlich muss ich das wieder machen.“ || Als Zelenka einen der [[Kristallwesen (SGA 4x04)|Kristalle]] einsammeln soll, grummelt er diesen tschechischen Satz in der englischen Originalversion. Im Deutschen wurde allerdings nur das ''„No jo no“'' übernommen, der Rest wurde durch deutsche Synchronisation durch Sinngemäßes ersetzt.
| {{Ep|SGA|4x04|wrap=ja}} || ''„No jo no, zase je to na mě.“'' || „Na klar, natürlich muss ich das wieder machen.“ || Als Zelenka einen der [[Kristallwesen (SGA 4x04)|Kristalle]] einsammeln soll, grummelt er diesen tschechischen Satz in der englischen Originalversion. Im Deutschen wurde allerdings nur das ''„No jo no“'' übernommen, der Rest wurde durch deutsche Synchronisation durch Sinngemäßes ersetzt.
|-
|-
| {{Ep|SGA|4x06|wrap=ja}} || ''„Co teď budu, do prdele, budeš dělat!“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}}, was kümmere ich mich darum, was Sie tun!“
| {{Ep|SGA|4x06|wrap=ja}} || ''„Co teď budu, do prdele, budeš dělat!“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße{{Anmerkung|name=Fluch}}, was kümmere ich mich darum, was Sie tun!“
----
----
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Verrückter Kerl! Mir doch egal! Verrückter...“
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Verrückter Kerl! Mir doch egal! Verrückter...“
Zeile 140: Zeile 140:
''Jesus'' könnte man im Deutschen auch mit ''Herrgott'' übersetzen.
''Jesus'' könnte man im Deutschen auch mit ''Herrgott'' übersetzen.
|-
|-
| {{Ep|SGA|5x05|wrap=ja}} || ''„Do prdele... Stoji to za nic a reje to do ucha.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße...{{Anmerkung|„Do prdele!“ ist ein recht unhöflicher Kraftausdruck des Ärgers oder der Frustration, eine Art starker Ausfluch, der mit „Scheiße!“ übersetzt werden kann.}} Es nützt nichts und nervt im Ohr.“
| {{Ep|SGA|5x05|wrap=ja}} || ''„Do prdele... Stoji to za nic a reje to do ucha.“'' || '''Wörtlich:'''<br />„Scheiße...{{Anmerkung|name=Fluch}} Es nützt nichts und nervt im Ohr.“
----
----
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Oh verflucht, dieser Funkverkehr - das ist doch nicht zu fassen!“
'''Deutsche Synchronisation:'''<br />„Oh verflucht, dieser Funkverkehr - das ist doch nicht zu fassen!“