Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Cruvus: Unterschied zwischen den Versionen

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Hinweise zur etwas schwammigen Bedeutung und zur Schreibweise
K Links zum RDA-Lexikon (siehe hier) & zu 'Orbit' (siehe hier) umgestellt
 
Zeile 1: Zeile 1:
{{Hinweisbox|Die korrekte Schreibweise des Wortes ist nicht ganz klar. In der englischen Aussprache lässt sich nur schwer zwischen „cruvus“ und „cruvis“ unterscheiden und sowohl DVD-Untertitel als auch die deutsche Synchronisation legten sich in der ersten Episode auf „cruvus“, in der zweiten auf „cruvis“ fest. [http://www.rdanderson.com/stargate/episodes/02-15fifth.htm In Drittquellen ist teilweise auch ''cruvas'' zu lesen].}}
{{Hinweisbox|Die korrekte Schreibweise des Wortes ist nicht ganz klar. In der englischen Aussprache lässt sich nur schwer zwischen „cruvus“ und „cruvis“ unterscheiden und sowohl DVD-Untertitel als auch die deutsche Synchronisation legten sich in der ersten Episode auf „cruvus“, in der zweiten auf „cruvis“ fest. [http://www.rdanderson.com/stargate/episodes/episodes/02-15fifth.htm In Drittquellen ist teilweise auch ''cruvas'' zu lesen].}}
{{Antiker-Vokabel|falsch / schlecht / übel / Beschwerden|{{Ep|SG1|2x15}}, {{Ep|SG1|7x22}}, [http://www.rdanderson.com/stargate/episodes/07-21lost.htm rdanderson.com]}}
{{Antiker-Vokabel|falsch / schlecht / übel / Beschwerden|{{Ep|SG1|2x15}}, {{Ep|SG1|7x22}}, [http://www.rdanderson.com/stargate/episodes/episodes/07-21lost.htm rdanderson.com]}}


O'Neill sagt beim ersten Auftreten der Vokabel in {{Ep|SG1|2x15}} im englischen Original „There ist nothing ''cruvus'' with me.“ In diesem Zusammenhang kann das Wort nur „wrong“ („falsch“) bedeuten, wie Daniel direkt im Anschluss auch feststellt. Allerdings kann man den Ausdruck mit „falsch“ nur schwer wörtlich ins Deutsche übersetzen („Es ist nichts falsch mit mir“), sinngemäß bedeutet er einfach, dass es ihm gut geht. In der deutschen Übersetzung der Episode wurde ein Nomen aus der Vokabel, da O'Neill dort sagt „Ich kann mich über keinen Cruvus beklagen“. Daniel übersetzt das Wort in der deutschen Fassung anschließend mit „Beschwerden“.
O'Neill sagt beim ersten Auftreten der Vokabel in {{Ep|SG1|2x15}} im englischen Original „There ist nothing ''cruvus'' with me.“ In diesem Zusammenhang kann das Wort nur „wrong“ („falsch“) bedeuten, wie Daniel direkt im Anschluss auch feststellt. Allerdings kann man den Ausdruck mit „falsch“ nur schwer wörtlich ins Deutsche übersetzen („Es ist nichts falsch mit mir“), sinngemäß bedeutet er einfach, dass es ihm gut geht. In der deutschen Übersetzung der Episode wurde ein Nomen aus der Vokabel, da O'Neill dort sagt „Ich kann mich über keinen Cruvus beklagen“. Daniel übersetzt das Wort in der deutschen Fassung anschließend mit „Beschwerden“.