Weitere Optionen
Indigo (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
| Zeile 89: | Zeile 89: | ||
:::Also ich sehe echt das Proble nicht. Wenn jemand die deutsche Version stört, heißt das, dass er die englische kennt. Wer aber die englische kennt, muss die deutsche ja nicht ansehen, wenn sie ihm nicht gefällt - Problem gelöst. Und wenn jetzt noch einer sagt, ich möchte beide Versionen in gleicher Qualität, dem kann ich nur sagen: Ich kenne nur einen einzigen deutschen Film, der ins englische synchronisiert wurde, nämlich das Boot (es gibt natürlich mehr, aber das ist der einzige, den ich auf englisch gesehen habe). Und die Synchro ist grausam schlecht, obwohl sich die Schauspieler sogar alle selbst gesprochen haben, also ihre gewohnte Stimme hatten. Wir sollten also verdammt noch mal dankbar sein, dass die Synchro von Filmen und Serien in Deutschland überwiegend so gut ist un d nicht immer drauf rumhacken. Es gibt kaum ein anderes Land auf der Welt, wo soviel synchronisiert wird, wie hier! In vielen Ländern, werden oft sämtliche weiblichen und sämtliche männlichen Rollen von jeweils einem Sprecher unterlegt, wobei der Originalton leise im Hintergrund zu hören ist - was würdet ihr denn dazu sagen? --[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 11:06, 4. Jul. 2008 (UTC) | :::Also ich sehe echt das Proble nicht. Wenn jemand die deutsche Version stört, heißt das, dass er die englische kennt. Wer aber die englische kennt, muss die deutsche ja nicht ansehen, wenn sie ihm nicht gefällt - Problem gelöst. Und wenn jetzt noch einer sagt, ich möchte beide Versionen in gleicher Qualität, dem kann ich nur sagen: Ich kenne nur einen einzigen deutschen Film, der ins englische synchronisiert wurde, nämlich das Boot (es gibt natürlich mehr, aber das ist der einzige, den ich auf englisch gesehen habe). Und die Synchro ist grausam schlecht, obwohl sich die Schauspieler sogar alle selbst gesprochen haben, also ihre gewohnte Stimme hatten. Wir sollten also verdammt noch mal dankbar sein, dass die Synchro von Filmen und Serien in Deutschland überwiegend so gut ist un d nicht immer drauf rumhacken. Es gibt kaum ein anderes Land auf der Welt, wo soviel synchronisiert wird, wie hier! In vielen Ländern, werden oft sämtliche weiblichen und sämtliche männlichen Rollen von jeweils einem Sprecher unterlegt, wobei der Originalton leise im Hintergrund zu hören ist - was würdet ihr denn dazu sagen? --[[Benutzer:Indigo|Indigo]] 11:06, 4. Jul. 2008 (UTC) | ||
::::Wenn man die Orginalversion nicht kennt, weiß man ja lediglich nicht, dass es auch besser geht. Das steigert die Qualität der Synchronisation ja nicht. Insofern sollte man immer bemüht sein die Qualität zu steigern, wobei es bei Stargate natürlich gar nicht mal so schlecht ist. Besser wäre es natürlich erst garnicht zu synchronisieren, sondern gleich alles in der Orginalversion zu senden (meinentwegen mit Untertiteln), so wie es in anderen Ländern teilweise ist. Das Orginal ist in der Regel einfach immer am besten, da es dafür produziert wurde und die Schauspieler nunmal die Stimmen haben die sie haben. Synchronisationen können zwar 'auch gut' sein, sind aber eben nicht das Orginal. --[[Benutzer:Driver2|Driver2]] 15:15, 4. Jul. 2008 (UTC) | |||