Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Benutzer Diskussion:Salmalin: Unterschied zwischen den Versionen

Diskussionsseite von Benutzer:Salmalin
LordSokar (Diskussion | Beiträge)
Salmalin (Diskussion | Beiträge)
Zeile 36: Zeile 36:
::Ich habe die Folge {{Ep|SG1|2x15}} jetzt auch nicht vor mir, nur das Transcript, dort heißt es ''Allianz der vier größten Arten''. Die Folge heißt ja im Deutschen auch {{EpName|SG1|2x15}} im Original ''The fifth race''. Ich finde auch das die richtige Übersetzung von race hier Art oder Volk ist. -- {{Benutzer:Rene/sig}} 09:10, 7. Okt. 2008 (UTC)
::Ich habe die Folge {{Ep|SG1|2x15}} jetzt auch nicht vor mir, nur das Transcript, dort heißt es ''Allianz der vier größten Arten''. Die Folge heißt ja im Deutschen auch {{EpName|SG1|2x15}} im Original ''The fifth race''. Ich finde auch das die richtige Übersetzung von race hier Art oder Volk ist. -- {{Benutzer:Rene/sig}} 09:10, 7. Okt. 2008 (UTC)
:::Rasse hat für die heutige Bevölkerung von Deutschland keine negative Bedeutung. Nur im Bezug auf bestimmte Themenbereiche hat es diese, so auch in anderen Sprachen. --[[Benutzer:LordSokar|LordSokar]] 12:10, 7. Okt. 2008 (UTC)
:::Rasse hat für die heutige Bevölkerung von Deutschland keine negative Bedeutung. Nur im Bezug auf bestimmte Themenbereiche hat es diese, so auch in anderen Sprachen. --[[Benutzer:LordSokar|LordSokar]] 12:10, 7. Okt. 2008 (UTC)
::::'''@ LordSokar:''' Deine Aussage kann ich bestenfalls naiv finden, deshalb werde ich mich etwas deutlicher erklären: Der Begriff Rasse ist im Deutschen in Bezug auf Menschen vorbelastet, weil er von den Nazis zur "Rechtfertigung" ihres Rassismus und des Holocaust missbraucht wurde, und er ist wissenschaftlich unhaltbar (siehe auch eine [http://www.uni-oldenburg.de/biodidaktik/BioNew/Kattmann/schwerpunkte/rasse.html Erklärung der Unesco] dazu; auch die [http://www.bpb.de/publikationen/EMOIKU,0,0,Rasse.html Definition der bpb] ist hilfreich). Im Englischen ist das so nicht der Fall, das weiß ich aus eigener Erfahrung. Da wir hier von Menschen bzw. menschenähnlichen Aliens sprechen, wäre es taktlos und ungeschickt, den Begriff zu verwenden. Dafür spricht auch, dass er in der Synchronisation (ich sage mal "fast", alles kann ich auch nicht kontrollieren) nicht verwendet wird. Und es gibt genug Alternativen bzw. treffendere Wörter zur Übersetzung von "race".
::::Also können wir höchstens diskutieren, ob wir von der "Allianz der vier großen (oder größten) Arten" sprechen wollen (statt von Völkern). '''@ René:''' im dt. Transkript "größten", im engl. Original "great", deshalb meine Korrektur diesbezüglich. --{{Benutzer:Salmalin/sig}} 16:43, 7. Okt. 2008 (UTC)