Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Die Invasion, Teil 1

Diskussionsseite von Die Invasion, Teil 1

Übersetzung

Diese Folge ist einer der grauenhaft übersetzten. Da steckt in fast jedem Dialog ein schwerer Fehler. Lohnt es sich da, einzelne aufzuschreiben? Bisher ist einer aufgeführt. Spontan hab ich da noch

  • Daniel meint, dass die 6 Zahlen eine Adresse bilden. Im original sagt er richtig, dass ein Chevron fehlt
  • "sie glaubt, dass wir die Adresse den Guauld verraten haben, von welchem der Angriff startete" statt in etwa "uns wurde die Adresse mitgeteilt"
  • "jetzt müssen wir nur noch das Vakuum stabilisieren" statt "jetzt müssen wir nur noch warten, bis das (eingehende) Wurmloch destabilisiert"
  • "..Chance Daniels Leben zu verändern" statt "diese Welt zu ändern"
  • "Helfen sie mir" (zukünftig) statt "haben sie mir geholfen" (vergangenheit)

Und das waren nur die auffälligsten am Ende der Folge. Insgesamt hätte man wohl mehr Text, als der Artikel bisher hier lang ist. --141.31.182.50 03:01, 14. Nov. 2009 (CET)

Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--Indigo 10:23, 14. Nov. 2009 (CET)
Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)!--Gott Apophis (Diskussion) 16:57, 14. Dez. 2009 (Signatur nachgetragen von Col. o'neil)
Inhaltsverzeichnis