Diskussion:Blutsbande

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Heilgerät

Zitat aus Probleme offene Fragen:Der Priester benutzt ein Heilgerät bei Rya'c, obwohl es sich bei ihm nicht um einen Goa'uld handelt und er es deswegen nicht benutzen könnte, da er kein Naquadah im Blut hat. Antwort vllt. ist das eine besondere form des Heilgeräts--Nicholas Rush Disskusion 18:10, 18. Aug. 2010 (CEST)

Rotes Blut vs blaues Blut der Goa'uld

Der Goa'uld, welcher Rya'c eingesetzt werden soll hat rotes Blut. In der SG1-Folge "Die Unas" haben die Goa'uld blaues Blut.

Vlt. war der Goa'uld aus "Die Unas" adelig und hatte deswegen blaues Blut? Spaß beiseite, wird wohl ein Produktions- bzw. continuity-Fehler sein.--Jack ONeill


Zitat von Bra'tac am Schluss

Hallo,

in dieser Folge hat Jack etwas gesagt: "Das werden dann sehen, wenn wir soweit sind." Die selben Worte hat Bra'tac gesagt, als Jack gefragt hat "Was passiert mit dir?" kurz bevor sie durchs Tor gegangen sind. Da hat Bra'tac die selben Worte ausgesprochen.

Wisst ihr zufällig die genauen Worte, die Bra'tac oder in dem Fall auch Jack gesagt hat??--92.192.35.235, 13:11, 16. Jun. 2012 (CEST) (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)

Zunächst mal denke bitte an Deine Signatur. Dann: Ja, stimmt, es ist fast gleich. Und das scheint Absicht zu sein, so wie Bra'tac nach dem Aussprechen des Satzes am Ende lacht.

Teal'c: Wenn sie uns entdecken, werden sie uns gemeinsam zu Apophis führen.
O'Neill: Tja, damit beschäftigen wir uns dann, wenn es soweit ist.
[...]
Sam: Was wird aus Dir? Die Priester werden Apophis sagen, dass du ein Verräter bist.
Bra'tac: Ich glaube, darüber denke ich nach, wenn es soweit ist.

Im englischen Original:

Teal'c: If we are discovered, you will be brought before Apophis along with us.
O'Neill: Well we will just have to cross that bridge when we come to it.
[...]
Sam: What will you do? When the priests come to, they will tell Apophis you betrayed them.
Bra'tac: I suppose, I shall cross that bridge when I come to it.

Im Original ist es natürlich noch näher aneinander dran...
Übrigens: In unseren Episodenartikeln befinden sich im Abschnitt Weitere Informationen (fast) immer noch Links zu Transkripten, oft sogar deutsch und englisch. Da kannst Du in Zukunft auch nachschauen. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 15:27, 16. Jun. 2012 (CEST)



Vielen vielen Dank für deine Hilfe. Aber, es ist schon etwas anders im Englischen: Was hat das mit "bridge" zu tun?? :-) Ist es eine typische englische/amerikanische Redensart??

--92.192.13.31 09:35, 24. Jun. 2012 (CEST)