Diskussion:Verwandtschaft

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, die Anspruch auf ihre Welt Novus erhebt. “ etwas sinnlos an. Deshalb habe ich in der englischen Quelle nachgelesen, in der steht: „Destiny discovers the survivors of an interplanetary expedition who claim their civilization, Novus, was founded two thousand years earlier by Destiny‘s crew.” Das würde ich übersetzten mit: „Die Destiny-Crew trifft auf Überlebende einer Gruppe interplanetarer Reisender, die behaupten ihre Zivilisation Novus, wurde vor 2000 Jahren von der Besatzung der Destiny gegründet.“--Beliskner (Diskussion) 18. April 2011, 12:47 Uhr (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)

Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass to claim sowohl beanspruchen, als auch behaupten bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.--Beliskner (Diskussion) 18. April 2011, 12:45 Uhr (Signatur nachgetragen von Col. o'neill)

Warum sollte das keinen Sinn machen? -- BC-304 Daedalus (Diskussion - Beiträge - Testseite - E-Mail - Admin) 13:50, 18. Apr. 2011 (CET)