Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Verwandtschaft

Diskussionsseite von Verwandtschaft

Für mich hörte sich der Satz „[...]entdeckt die Destiny-Crew eine Gruppe interplanetarer Reisender, die Anspruch auf ihre Welt Novus erhebt. “ etwas sinnlos an. Deshalb habe ich in der englischen Quelle nachgelesen, in der steht: „Destiny discovers the survivors of an interplanetary expedition who claim their civilization, Novus, was founded two thousand years earlier by Destiny‘s crew.” Das würd ich übersetzten mit: „Die Destiny-Crew trifft auf Überlebende einer Gruppe interplanetarer Reisender, die behaupten ihre Zivilisation Novus, wurde vor 2000 Jahren von der Besatzung der Destiny gegründet.“

Edit: Ich habe gerade nachgelesen, dass to clam sowohl beanspruchen, als auch behaupten bedeutet kann. Sachlich wäre also auch die erste Übersetzung richtig, aber würde wenig Sinn ergeben.