Menü aufrufen
Toggle preferences menu
Persönliches Menü aufrufen
Nicht angemeldet
Ihre IP-Adresse wird öffentlich sichtbar sein, wenn Sie Änderungen vornehmen.

Diskussion:Die Invasion, Teil 1

Diskussionsseite von Die Invasion, Teil 1

Übersetzung

Diese Folge ist einer der grauenhaft übersetzten. Da steckt in fast jedem Dialog ein schwerer Fehler. Lohnt es sich da, einzelne aufzuschreiben? Bisher ist einer aufgeführt. Spontan hab ich da noch

  • Daniel meint, dass die 6 Zahlen eine Adresse bilden. Im original sagt er richtig, dass ein Chevron fehlt
  • "sie glaubt, dass wir die Adresse den Guauld verraten haben, von welchem der Angriff startete" statt in etwa "uns wurde die Adresse mitgeteilt"
  • "jetzt müssen wir nur noch das Vakuum stabilisieren" statt "jetzt müssen wir nur noch warten, bis das (eingehende) Wurmloch destabilisiert"
  • "..Chance Daniels Leben zu verändern" statt "diese Welt zu ändern"
  • "Helfen sie mir" (zukünftig) statt "haben sie mir geholfen" (vergangenheit)

Und das waren nur die auffälligsten am Ende der Folge. Insgesamt hätte man wohl mehr Text, als der Artikel bisher hier lang ist. --141.31.182.50 03:01, 14. Nov. 2009 (CET)

Ich verteidige ungern die Übersetzer, vor allem, wenn sie wirklich Fehler machen. Aber viele der sogenannten Fehler sind keine. Es ist einfach nicht möglich, jeden Dialog eins zu eins wörtlich zu übersetzen, da auf Satz- und Wortlänge sowie auf Lippensynchronität geachtet werden muss. Ich bin der Meinung, dass nur das als Übersetzungsfehler angesehen werden darf, was den Sinn und die Logik der Folge verändert. Das ist bei keinem der Beispiele der Fall. Ohne das Original zu kennen, würde es niemals auffallen, dass an diesen Stellen eigentlich etwas anderes gesagt wird. Außerdem kann ich nur immer wieder betonen, dass Leute, die der englischen Sprache so mächtig sind, dass ihnen Übersetzungsfehler auffallen, die Folgen einfach auf Englisch anschauen können (so wie ich das auch größtenteils mache). Wer sich so sehr an der Übersetzung stört, der muss sie sich auch nicht antun. Ich bin mir sehr sicher, dass die Leute, die kein Englisch können, sehr froh sind, dass in Deutschland alles synchronisiert wird. Denn das ist lange nicht in jedem Land Standart!--Indigo 10:23, 14. Nov. 2009 (CET)
Mag sein, aber in dem Fall nicht! Ich zum Beispiel habe die englische Folge nicht geschaut, aber das es nicht "Nachfolger von Apophis" heißt ist ja klar: Primus(Lat.: der Erste) ist ja ein Rang der Jaffa, er ist der erste Jaffa von Apophis! Wenn Apophis einen Nachfolger hätte, dann wäre das wohl eher Klorel(sein Sohn)!--Gott Apophis (Diskussion) 16:57, 14. Dez. 2009 (Signatur nachgetragen von Col. o'neil)
Nicht einmal das ist richtig. Denn Nachfolger muss nicht immer temporär also im Sinne von "Erbe" gesehen werden. Es kann auch einfach bedeuten: Der nächste in der Rangfolge. Etwas Unglücklich ausgedrückt - zugegeben - aber nicht falsch!--Indigo 16:35, 15. Dez. 2009 (CET)
Ob eine Übersetzung gut oder schlecht ist gehört nicht hier in das Wiki. Sehr wohl aber wenn durch die Übersetzung nicht nur sprachlich falsch ist sondern auch inhaltlich. Ein Beispiel aus der Diskussion:Stargate#Vortex = Verdampfen? : Das Carter in SG1_02x03SG1 2x03 Zerstörerin der Welten Antimaterie erwähnt, sie spricht von instabiler Antimaterie, ist zwar richtig gilt aber nur für die deutsche Übersetzung. Im Original spricht sie nur vom Vortex, Antimaterie wird nicht erwähnt. Das ist also nur ein Übersetzungsfehler …. Solche Fehler müssen natürlich im Artikel aufgeführt werden. --Rene Admin - Rückmeldung 17:19, 14. Dez. 2009 (CET)
Ich finde viele der ungenauen Übersetzungen machen schon etwas aus und sie fallen auch ohne das Original zu kennen auf. Mir zumindest. Ich schaue erst bei Ungereimtheiten nach, wie es im Originalscript heißt. Und fast immer, wenn ein solcher Fehler vorliegt, auch wenn er eher klein ist, ist es irritierend. Viele Folgen gaben im deutschen nie richtig Sinn, bis ich nachlesen konnte, dass da einfach was verwechselt oder sogar Tippfehler ausgesprochen wurden. Dass nicht alles auf die Lippen passt, ist klar. Manchmal haben sie jedoch eigentlich passendes (weil deutsche Wörter und Satzbau beinahe identisch mit dem englischen sind) umgeschrieben oder neue Dialoge hinzugefügt (mal drauf achten, wenn zb in der Krankenstation geredet wird, manchmal waren da im Original gar keine Dialoge). Bei den obigen Beispielen macht es imho schon was aus, ob man den Guauld nun eine Adresse mitteilt oder man eine von dritten selbst bekommt. Kann mir nicht vorstellen, wie man das nicht merken kann, immerhin ist es story- und verständnisrelevant. --141.31.182.50 03:07, 15. Dez. 2009 (CET)
Die Qualität oder Sinnhaftigkeit der Übersetzungen mal außen vor gelassen, ist das, was Rene ausdrücken will, eine Richtlinie zur Arbeitsersparnis. Wenn wir jetzt anfangen, jede Zeile in den Artikeln aufzuführen, wo die Synchro-Abteilung nicht zu 100% die Aussage des Originals getroffen hat, dann werden wir nicht mehr fertig und die Fehler-Sektionen der Artikel explodieren. Es ist, wie Indigo schon sagte, nicht immer möglich eine vollständig deckungsgleiche Synchronisierung hinzubekommen. Um also die Artikel übersichtlich zu erhalten und uns Arbeit zu ersparen, sollen nur die Übersetzungsfehler aufgeführt werden, wo die Fakten und Begebenheiten der Serie grob verfälscht dargestellt werden. Beispielsweise in dem Dialog über den Vortex, oder im Recap von 9x07, wo Sam behauptet, der Trust hätte die Galaxie verlassen.--SilverAngel Admin | Kontakt 14:12, 15. Dez. 2009 (CET)
Inhaltsverzeichnis