Benutzer Diskussion:Der Antiker/Aktuell
Diskussionsseite von Benutzer:Der Antiker/Aktuell
Weitere Optionen
Es ist 20:39, nicht "es sind". Bitte korrigieren. --Col. o'neill (
| Admin | Kontakt)
17:27, 10. Aug. 2010 (CEST)
- Übrigens würde ich "Uhr" hinter die Uhrzeit setzen, ich habe etwas gebraucht... --Col. o'neill (
| Admin | Kontakt)
17:28, 10. Aug. 2010 (CEST)
- Habs hinzugefügt, Danke.--☯Der Antiker☯ 20:51, 10. Aug. 2010 (CEST)
- OK. Gern geschehen. --Col. o'neill (
| Admin | Kontakt)
21:00, 10. Aug. 2010 (CEST)
- OK. Gern geschehen. --Col. o'neill (
- Habs hinzugefügt, Danke.--☯Der Antiker☯ 20:51, 10. Aug. 2010 (CEST)
Beim Zitat lautet das anders:
Eli: This is not good.
James: Oh - turn not to panic...
Eli: experience tells me that this is a very good time to panic!
Rush: Ulimately, I controll the ship.
--~~~~
--Col. o'neill (Diskussion) 20. August 2010, 18:16 Uhr (Signatur nachgetragen von Der Antiker)
- Du hast ja anscheinend deine Englischkenntnisse aufgepept. This is a very good time to panic!
Aber dennoch muss ich dir wiedersprechen. Ich hab mir den Trailer erneut angesehen und beide mahle hab ich meine Version gehört: Eli....good time for (du sagst da kommt to hin) panic! Rush:Are too go playing (da sagst du Ulimately) I control the ship! Kuck dir nochmal die Stellen im Video an und pass besonders bei der Stelle mit Rushs Zitat wenn man da genau hinhört kommt in seinem Satz playing for.--☯Der Antiker☯ 20:56, 20. Aug. 2010 (CEST)
- Wieso aufgepeppt, wenn es so schon vorhanden ist?
No, this isn't a moment to panic. Also, Eli sagt mMn schon to panic. Und was macht dein Rush-Satz bitte für einen Sinn? Ulimatly(
Letztenendes, schließlich usw.) macht da mehr Sinn. --Col. o'neill (
| Admin | Kontakt)
21:02, 22. Aug. 2010 (CEST)
- Wieso aufgepeppt, wenn es so schon vorhanden ist?